How to deal with language differences … ?

In our second blog we discuss the role that ‘language learning’ plays in different countries in Europe and in the US. This is mainly done by commenting on several news paper articles.
Attitudes towards the learning of foreign languages can be quite ambivalent. Some people have a passion for languages, others see foreign languages as an obstacle. Some countries, like the Netherlands, depend and rely on their language skills for their international business. They focus a lot on learning English and tend more and more to ‘forget’ about the languages of their directly neighbouring countries. Other countries, that often have a ‘monolingual tradition’, such as the United Kingdom and the United States don’t really feel the need to stimulate foreign language learning, as others speak their language anyway (see also:  http://www.guardian.co.uk/education/2010/aug/24/who-still-wants-learn-languages showing the decline of foreign language learning in the UK).
Yet a recent survey finds that “Americans fear that lack of multilingual skills may cost them high-paying U.S. jobs” ( http://www.marketwatch.com/story/rosetta-stone-survey-finds-americans-fear-lack-of-multilingual-skills-may-cost-them-high-paying-us-jobs-2010-09-13?reflink=MW_news_stmp ).
This might seem like a paradox. The United States is the best example of a country that was built on immigration and therefore (and because of its reputation of ‘the promised land’) traditionally has a large number of inhabitants who speak another language as their mother tongue, mainly Spanish. What both above mentioned articles also show is the fact that relying on others to adapt to you – by learning your language – can give them an advantage over you and that learning languages is beneficial even if your native language is a very common language.
The reality, as shown, however is that many native speakers of English don’t speak a foreign language, whereas many non-native speakers use the language as a new ‘lingua franca’ for the Western world.
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/8041916/English-becomes-Europes-second-language.html
According to a late survey, English is the first foreign language studied in secondary schools in Europe. This is mostly to the detriment of French and German. Spanish, often regarded as being an exotic but easy language to learn and spoken in many parts of the world, is on the rise in some countries’ secondary schools.
Whereas other Europeans seem keen on learning English, the English themselves study foreign languages less and less, again with Spanish (and truly exotic languages such as Chinese and Japanese) being somewhat of an exception. One consequence of that is a growing lack of qualified translators and interpreters to translate into the English language.
At first sight the British attitude towards language learning doesn’t seem strange but rather a logical consequence of the strong position the English language holds in Europe and especially in the EU. This position is so strong that a Flemish minister even proposed to use English as the ‘common European language’ and hence as the only official working language in EU institutions ( http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/belgium/8028109/Flemish-speaking-Belgian-minister-wants-English-to-be-Europes-common-language.html ).
His remark clearly has to be seen in the light of the Belgian language quarrels. Yet it perfectly shows the European dilemma: on the one hand Europeans are proud of their cultural and linguistic diversity – it is what makes Europe Europe – but on the other they are struggling to deal with these differences. The use of a ‘lingua franca’ then seems like a practical measure. Unofficially English already plays that role. Paradoxically the British, in their own country, seem to profit less from their own language than multilingual foreigners who speak English at a high level. On the continent however, British are often found in top positions of multinational companies using English as their corporate language.

The last article shows that Spanish will probably be the biggest language in terms of the number of native speakers by the second half of the century:  http://www.lavozdegalicia.es/sociedad/2010/07/27/0003_8633835.htm

Will Spanish also take over the role of ‘lingua franca’ of the world then? The future will tell …

Posted by Paul Hölsgens for Euregio Language Services

Advertenties
Geplaatst in Uncategorized | Een reactie plaatsen

Welcome to Euregio Language Services’s weblog, our first message !

Dear visitor,

Welcome to our new weblog in which we will try to make a contribution to discussing the phenomenon “language” in general and translation and interpreting services as well as language training more specifically. We hope to be able to offer you interesting, serious and also funny insights, news and information about language, language learning and dealing with language differences. Please feel free to comment on the weblog and if you want to participate in it, please contact me by sending an e-mail to info@euregiolanguageservices.eu. If you see anything concerning “language” that is worth sharing, please let me know! Contributions can be written in any language as long as they are appropriate …  

Now, “language” is a very broad topic. We are not aware of it every day, but language is omnipresent and constantly influences us. First of all, it’s a means to communicate with each other. But furthermore it plays a big role in (constructing) the identity of people, even though we haven’t chosen our mother tongue ourselves (!). But in some cases it’s the parents who have made a conscious decision to raise their children in a certain language, be it to sustain their culture or heritage (e.g. for migrants or minorities), to enhance their children’s opportunities (which also is often the case for – second generation – migrants) etc. Language can be serious business as shown in many examples. Just look at the European Union where – apart from minority languages and dialects – 23 official languages are spoken in now 27 member countries. You can only guess what this means for translation and interpreting costs… Or look at Belgium, a small country with 3 official languages (Dutch, French, German) constantly dealing with the consequences of being a multilingual, federal state.

So, language is always surrounded by emotion. It builds identity and it’s never finished, but always changing. That’s what makes working with languages (as a teacher, translator, interpreter, writer, poet, stand-up comedian etc.) so interesting !    

Our weblog’s goal is to let you share some of our passion for languages.

Posted by Paul Hölsgens for Euregio Language Services (www.euregiolanguageservices.eu).

Geplaatst in Uncategorized | Een reactie plaatsen

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

Geplaatst in Uncategorized | 1 reactie